Persze, íme egy egyedi változat: "Zene szárnyán száll a szívem, Születik egy új világ, ahol éltem. A dallamok mesélnek rólam, Minden ütem egy újabb álom. Szavak helyett hangok szőtte, Egy történet, mit a szél visz, s el nem feledte. Dalban mondom el, mi
Ó, hát elmondom, mire vágyom, mire vágyom igazán. Szóval mondd el, te mit szeretnél, mit szeretnél igazán, nagyon. Megosztom, mire vágyom, mire vágyom igazán. Szóval mondd el, te mit szeretnél, mit szeretnél igazán, nagyon. Akarok, (ha) akarok, (ha) akarok, (ha) akarok, (ha). Nagyon-nagyon-nagyon vágyom arra, ami igazán fontos számomra.
Jó, persze, csak a Google fordítóba tettem be, és jó persze, szándékosan az egyik leginkább semmitmondó dalszöveget választottam a kilencvenes évek zenetörténetileg viharosnak mondható időszakából, a Spice Girlstől a Wannabe-t. Ez a dalszöveg egy kiváló példa arra, amikor egy slágernek sem eredeti nyelven, sem pedig magyarra fordítva az égvilágon nincs semmi értelme.
Alattunk zúg a város, aprócska és talán lényegtelen. Nem tudom, mi az, amire várok, de ha egyszer szembetalálkozom vele, azonnal tudni fogom, hogy ez az, amit kerestem.
Az Európa Kiadó két sora remekül illusztrálja, hogy létezik olyan kifejezés, amely magyarul lenyűgöző, és más nyelveken is megállná a helyét.
A szerdai Ötös műsorának első vendége Sövegjártó Áron, színész, aki legújabb projektjében, a VERSmindenÁRON-ban, fordítja a dalszövegeket és szaval zenére. Ezen a különleges estén Dr. Tóth Miklós Zsomborral, az ELTE adjunktusával folytatunk eszmecserét a dalszövegek és versek közötti határvonal elmosódásáról. Lovasi András, a Kispál és a Kiscsillag frontembere telefonon mesél dalairól, míg Pataki Ági személyesen érkezik, hogy élményeit megossza a Magyar Filmszemlével kapcsolatban.